Înjurătura ca marker de neam (I)

Rafinatul intelectual – şi „boier” – care a fost Alexandru Paleologu (cel care s-a autointitulat, rebel, în anii ’90, ca fiind „ambasadorul golanilor” la Paris) a propus, într-una din cărţile sale, o explicaţie fermecătoare – dar şi logică – pentru neaoşa noastră „înjurătură esenţială”.

După Conu Alecu, „trimiterea la origini” (specifică numai românilor!) e doar aparent, la o abordare superficială şi grăbită, o expresie vulgară. Alte neamuri, alte culturi practică înjurături mult mai dure, mai urîte. Subtilul cărturar citat decriptează înjurătura valahă drept o şansă oferită preopinentului, ca pe o invitaţie generoasă la schimbarea, îmbunătăţirea propriului destin: readus la starea originară, de pre-embrion, celui înjurat i se oferă posibilitatea de a se reîntrupa într-o fiinţă nouă, spălată de păcatul, năravul, vina care i-a adus blamul nostru, prin sudalmă. Ipoteza e una seducătoare, să recunoaştem!

Din această curiozitate – stîrnită de un Paleolog! – am purces, iată, la o inventariere a înjurăturilor capitale specifice altor popoare. Şi iată ce-am descoperit. O primă constatare: de cînd s-a inventat limbajul, oamenii au folosit cuvintele pentru a face alţi oameni cu care aveau „ceva de împărţit” să se simtă prost, inconfortabil. Firesc: nu te înjur din dragoste, nu? Nu este deci de mirare că există un număr impresionant de înjurături, multe dintre ele implicînd părţi şi funcţii anatomice, ori referiri la persoana „împricinatului” sau la rude apropiate, cel mai adesea la genitori, la mamă îndeosebi.

Am încercat să le evit pe cele mai vulgare şi să le aleg pe acelea care dau dovadă, pe lîngă nepoliteţe, şi de originalitate, sau fac referiri la tradiţiile locale (sursa: Internet) 1. China: „Ni muqin shi yi ge da wugui!”. („Mama ta este o mare broască ţestoasă”). Care este sensul? Broaştele ţestoase nu sînt monogame! 2. Spania: „Me cago en la leche!”. ( „Defechez în laptele tău”). Încercaţi să vizualizaţi un pahar de lapte pe masa la care serveşti micul dejun şi, apoi, acţiunea invocată. 3. Rusia: „Perhot’ podzalupnaya”. Ei bine, rusul tocmai ţi-a declarat că eşti „mătreaţă de fund”. 4. Finlandeză: „Äitisi nai poroja!”. („Mama ta s-a căsătorit cu un ren”). Probabil că se referă la faptul că renul este încornorat!? 5. Idiş: „Lign in drerd un bakn beygl!”. Aproximativ: „Să împleteşti covrigi din ţărînă”. Este evident că ţi s-a urat să faci o muncă inutilă, să munceşti în zadar. Asta doar dacă nu vei găsi pe cineva atît de idiot încît să fie dispus să mănînce astfel de covrigi. 6. Germană: „Schattenparker”. „Fătălăule”. Traducerea exactă este „cel care îşi parchează maşina la umbră”, o persoană care se protejează excesiv. 7. Jamaicană: „Bumbaclot”. Literal, „cîrpă de şters la fund”. 8. Albaneză: „Të qifsha të bardhët e syve!”. („F*** -ţi albul ochilor”). Înainte de a te supăra pe cel care ţi-a zis-o, apreciază localizarea extrem de precisă şi gravă a acţiunii propuse. 9. Turcă: „Sana girsin keman yayi!”. („Fie ca o coardă de vioară să-ţi intre în fund). Cred că vei privi cu alţi ochi concertele cu instrumente clasice. 10. Persană: „Mee goozam rangesh kon!”. („Să-mi pictezi băşina”). Dacă eşti în căutarea unei provocări pentru talentele tale artistice… iată, ai găsit-o! 11. Japoneză: „Hesomagari”. („Buric răsucit”). Probabil are rădăcini în vechea cultură japoneză, pentru că sensul este mai greu de prins. 12. Galeză: „Go n-ithe an cat thu, is go n-ithe an diabhal an cat!”. („Să fii mîncat de o pisică şi apoi dracul să mănînce pisica”). Probabil galezul vrea să fie politicos cu tine. Sau poate doar milos, astfel că nu ţi-a urat direct o întîlnire de gradul trei. 13. Olandeză: „Volgescheten palingvel”. („Eşti o piele de anghilă plină de rahat”). No comment. Ideea de inutilitate a existenţei tale este evidentă. 14. Română (arhaică): „Sufla-ţi-aş cu c**ul în lingură cînd te arde ciorba la gură!”. Sîntem, am tot zis-o, ca popor, plini de imaginaţie! 15. Italiană: „Caccati in mano e prenditi a schiaffi!”. („Căc***-te-ai în mîini şi apoi… să-ţi dai palme!”). Frumos! Italianul lasă celui căruia îi este adresată înjurătura toată „acţiunea” asta cosmetico-olfactivă! 16. Hindi: „Chipkali ke gaand ke pasine”. („Transpiraţia din fundul unei şopîrle”). Probabil că doar hinduşii o pricep… 17. Afrikaană: „Ek wens jou vingers verander in vishoeke, en jou balle begin te jeuk!”. („Mînca-te-ar, bărbate… la «ouă» şi, în loc de degete, să ai cîrlige de pescuit”). Auuu!! Cred că mai bine suporţi mîncărimea! 18. Bulgară: „Grozna si kato salata”. („Eşti urît ca o salată”). Culmea: mie-mi place salata bulgărească, atît ca gust, cît şi ca aspect! Dar, probabil că dacă o mănînci zilnic, precum bulgarii, te cam saturi de ea! Asta nu e cea mai dubioasă jignire pe care ţi-o poate adresa un bulgar. O situaţie mai rea ar fi să-ţi ureze ,,să-ţi facă felaţie o lupoaică înfometată din Carpaţi!”. Iată aici, un semn, o referinţă „amabilă” – ba chiar respectuoasă, aş zice – la noi, din partea megieşilor noştri cu ceafa (mai) groasă. Adică, de ce lupoaica pedepsitoare trebuie să fie musai din Carpaţi!? Or fi mai rele, mai feroce decît cele din Balcani ori Rodopi, de pildă? 19. Australiană: „May your ears turn into arseholes and sh*t on your shoulders!”. („Să ţi se transforme urechile în anusuri şi să defecheze pe umerii tăi”). Simpatică, originală… dacă putem zice aşa!

 

 

Fiţi sociabili!